Николка Персик. Аня в стране чудес
Номер товара | B-232609 |
---|---|
Автор | Роллан Р., Кэрролл Л. |
Переводчик | Набоков В. |
Место издания | Москва |
Publisher | Corpus |
Год издания | 2023 |
Количество страниц | 416 |
Обложка | Твердая |
Формат | Средний |
Язык | Русский |
ISBN | 978-5-17-145130-1 |
Серия | Набоковский корпус |
Размер | 210x140 мм |
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по-видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.
«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.