Номер товара
B-184442
Собор Парижской Богоматери (илл. Росси Л., Мирбах Ф. фон, Билер Э.)
$30.99
| Номер товара | B-184442 |
|---|---|
| Автор | Гюго В. |
| Место издания | Санкт-Петербург |
| Издательство | СЗКЭО |
| Год издания | 2018 |
| Количество страниц | 368 |
| Иллюстрации | Цветные |
| Обложка | Твердая |
| Формат | Увеличенный |
| Язык | Русский |
| ISBN | 978-5-9603-0450-4 |
| Серия | Библиотека мировой литературы |
| Размер | 180 x 250 мм |
С романом Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах «Московский телеграф» и «Телескоп»; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала «Время», чтобы он наконец был осуществлен. Сам Федор Михайлович в короткой статье, предварявшей публикацию романа, написал об этом так: «…Слова нет, что его все прочли на французском языке у нас и прежде; но, во-первых, рассудили мы, прочли только знавшие французский язык; во-вторых — едва ли прочли и все знавшие по-французски; в-третьих — прочли очень давно: а в-четвертых — и прежде-то, и тридцать-то лет назад, масса публики, читающей по-французски, была очень невелика срав-нительно с теми, которые и рады бы читать, да по-французски не умели. А теперь масса читателей, может быть, в десять раз увеличилась против той, что была тридцать лет назад. Наконец — и главное — все это было уже очень давно…» Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. (Указания на это в журнале нет, авторство установлено по записям в бухгалтерских книгах.) Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом переводе была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т. п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой. «…Теперешнее же поколение вряд ли перечитывает старое. Мы даже думаем, что роман Виктора Гюго теперешнему поколению читателей очень мало известен. Вот почему мы и решились перевесть в нашем журнале вещь гениальную, могучую, чтоб познакомить нашу публику с замечательнейшим произведением французской литературы…» Ф. М. Достоевский